L’œuf et le cancan. Effets conjugués du texte et de la musique dans « La Cane de Jeanne » et dans ses traductions en espagnol et en italien

Auteurs

  • Donatienne Borel CAER, Aix Marseille Université

DOI :

https://doi.org/10.15203/

Résumé

Nous proposons une étude de cas sur la prosodie comme élément signifiant d’une chanson. Nous observons comment l’interaction entre texte et musique dans « La Cane de Jeanne » de Georges Brassens génère un discours spécifique sur le deuil, et comment Pierre Pascal et Beppe Chierici traduisent ce discours en espagnol et en italien. Les traducteurs doivent ajuster les paroles à une musique préexistante, ce qui implique des changements lexicaux. L’analyse comparative montre qu’ils mettent à profit les ressources de la langue cible selon leur propre sensibilité pour transposer la prosodie de départ. L’association du texte et de la musique est une contrainte à la fois formelle et sémantique.

Téléchargements

Publiée

2025-11-04

Numéro

Rubrique

De la langue à la musique et retour à la langue